Книга представляет первую попытку систематизированного сопряжения двух самостоятельных дисциплин - отраслевой юриспруденции, в частности договорного права, и переводоведения, что отвечает па приоритетный запровбвдтс сложившегося рынка труда в экспертах-переводчиках по специальности "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" и "Юрист-переводчик" Новизна книги заключается в детальном описании универсального и ситуативного переводческого инструментария,вмьбщ включающего методы, приемы и средства, объединенные общим названием "техника ин-терпретативного перевода" С этой целью впервые вводится терминологическая система современного переводоведения, касающаяся ювелирных тактик и приемов перевода в экспертных сообществах На примере отраслевой юриспруденции предложен детально проработанный алгоритм обучения профессионально-ориентированному переводу Учебник предназначен для лиц, владеющих английским языком па уровне Upper Intermedвсюцбiate и Advanced, и в первую очередь для студентов, аспирантов и преподавателей факультетов лингвистики, права, экономики, финансов и управления, а также для переводчиков, практикующих юристов и предпринимателей, деятельность которых осуществляется в условиях двуязычия, что само по себе делает обязательным владение основами словотворчества в языковой паре английский-русский Автор Светлана Власенко.